Обсуждение участника:Metzwing

Материал из Guild Wars 2 wiki
Перейти к: навигация, поиск

Прекрасная работа. ) Спасибо! --Snowbirdie (обсуждение) 08:59, 15 июля 2014 (GMT) Страничку о трансмутации удалили. Спасибо. --Snowbirdie (обсуждение) 09:16, 18 июля 2014 (GMT)

Вы будете сильно возражать, если я поправлю перевод песни зефиритов? --Snowbirdie (обсуждение) 12:11, 22 июля 2014 (GMT)

Конечно нет, мы тут общим делом занимаемся, вроде как ( : тем более, что у таких песен переводы всегда дело интерпретируемое, поэтому нужно обкатывать варианты. Metzwing (обсуждение) 12:20, 22 июля 2014 (GMT)

Я уже поправила. Я думаю, что в первой строчке подразумеваются не одежды, а паруса домов. --Snowbirdie (обсуждение) 12:25, 22 июля 2014 (GMT)

ПАЧИМУ ДВАРФЫ ТАМ ГНОМЫ??????!!!!!!

Потому что слово "dwarf" переводится с английского, как "гном". И, да, между переводчиками гильдвики существует соглашение переводить это слово именно так. Ссылку на обсуждение дать не смогу, не вспомню где, но это было. --Snowbirdie (обсуждение) 12:22, 24 июля 2014 (GMT)

Эээ, соглашение? А почему у вас тогда везде на вики здесь дварфы, включая их основную страницу? А так, по правде говоря, не соглашусь, потому что слово "gnome" там тоже есть, а дварфы переводятся уже скорее, как "карлики". В играх, где есть и те и другие (World of Warcraft и Everquest II, например) об этом подумали заранее, и в официальных переводах тоже не забыли. В общем-то, это спор, который идёт ещё, наверное, со времён перевода в России сказки под названием Snow White and the Seven Dwarfs. -- Metzwing (обсуждение) 12:36, 24 июля 2014 (GMT)

Мне лично все равно, как это будет переведено - гномы или дварфы. Вот, совершенно фиолетово. ) Никто из нас здесь не является официальным переводчиком, поэтому не может стукнуть по столу кулаком и велеть переводить только так, и никак иначе. Если однажды случится чудо, и ГВ2 в России обретет локализацию, то там и решат, гномы или дварфы. Так что каждый переводит, как переводит. Чего и вам советую. А у братьев Гримм, подозреваю, вообще были не гномы, и не дварфы, а самые, что ни на есть, цверги. Это немецкие авторы, и сказка, соответственно, немецкая. --Snowbirdie (обсуждение) 06:11, 25 июля 2014 (GMT)

А, ну ок ) никаких проблем. Просто был не в курсе, думал что здесь есть какие-то установленные предписания в данной области (тем более, раз речь была про соглашение), как на других фанатских проектах. Вот и хотел разъяснить, не окажется ли моя голова на заслуженной плахе, если я на чём-то разыграюсь. -- Metzwing (обсуждение) 06:27, 25 июля 2014 (GMT)

Соглашение было, но кто с кем его соглашал, я не помню. Может те переводчики уже не занимаются вики. Я сама про гномов/дварфов ничего не переводила, кажется, так что не зацикливалась на этом вопросе. --Snowbirdie (обсуждение) 06:37, 25 июля 2014 (GMT)

Я сам сначала переводил как гномы, потом как дварфы, сейчас – дворфы. Соглашения не помню, если честно. Но и по ушам, по крайней мере, мне еще никто не надавал за такие переводы. Как нравится, так и переводите. Как уже высказалась Snowbirdie, мы – не официальные локализаторы, и, соответственно, нет никаких жестких рамок в этом деле. :) PS: В первой GW, вроде, были гномы, если память не изменяет. Blood (обсуждение) 19:20, 25 июля 2014 (GMT)

"Tier" - это "ярус" же, или "уровень". --Snowbirdie (обсуждение) 10:29, 28 июля 2014 (GMT)

Ещё "ряд", тогда уж. А вообще, в играх дословно это слово никогда вроде бы не переводят, как раз "тир". К тому же, в сленге укоренилось, зачем народ путать. -- Metzwing (обсуждение) 10:33, 28 июля 2014 (GMT)
Наверное я очень сильно отстала от жизни, потому что я первый раз слышу это слово. ) Ладно, поверю вам на слово.

Отличный перевод. ) --Snowbirdie (обсуждение) 07:34, 17 сентября 2014 (GMT)

"Протяни мне ухо" - это, просто шедевр! --Snowbirdie (обсуждение) 08:22, 23 сентября 2014 (GMT)

Ну, я на полном сурьозе, повидав в своё время этого чудика Маклаина, думал так оставить, но потом всё же затею отставил )) -- Metzwing (обсуждение) 09:25, 25 сентября 2014 (GMT)
Какого чудика? /не поняла/ --Snowbirdie (обсуждение) 09:54, 25 сентября 2014 (GMT)
Менестреля Маклаина (:
А, да, поняла. Он мне напомнил Лютика. )
Лютик бы обиделся, узнав, с кем его тут сравнили. А я слышал, он дружит с каким-то волосатым "гвинблейдом", который рубит налево-направо монстряков и всех, кто обижает его друзей...
Слово-то какое... Гвинблейд." Откуда оно взялось?
На языке остроу... э, на Старшей Речи - Белый волк (который Геральт, который как бы из Ривии, но при этом не из Ривии).
Я знаю, кто такой Геральт. Просто я таааак давно читала. Ясно. Теперь вспомнила. Мне нравилось слово "ведьзминь". )

Suck - неприятность; провал; ловушка. "Магические неприятности". --Snowbirdie (обсуждение) 10:11, 19 октября 2015 (MSK)

Хах, не предусмотрел такой вариант употребления.. ) Вообще, я интерпретировал так, Магию - в отстой - пушка высасывает магию (ага, тут ещ мог быть и не совсем приличный в русском языке вариант) из мертвяков, в ней она отстаивается (деполяризуется) и вуаля, получаем энергию, которую нам надо.
Я примерно догадываюсь, что ты имел в виду. ) Но давай, все же, оставим "неприятности". Слово "отстой" в русском языке, звучит как-то не очень прилично, как ты сам заметил. Поэтому. ) --Snowbirdie (обсуждение) 09:52, 20 октября 2015 (MSK)