Обсуждение участницы:Annette

Материал из Guild Wars 2 wiki
Перейти к: навигация, поиск

Добро пожаловать в гильдию переводчиков. ) --Snowbirdie (обсуждение) 19:26, 5 июля 2014 (GMT)

Спасибо! Буду рада сделать посильный вклад в развитие ресурса. Очень бы хотелось переводить, но знание англ. не идеальное. Как у вас это устроено? Кто-то проверяет перевод новичков? (Надеюсь, я правильно подумала, что для уведомления нужно было ответить здесь, а не на моей странице) --Annette (обсуждение) 20:59, 5 июля 2014 (GMT)

Можно продолжить обсуждение на моей страничке, но можно и на вашей. ) Переводы новичков проверяем я и [Участник:Blood|Blood]]. Сейчас мы представляем собой активную администрацию. Есть еще Olafk, но он, как вы могли заметить, занимается, преимущественно, сайтом. Там очень много работы. У нас здесь тоже непочатый край. Кто что делает - определяем сами, исходя из возможностей и желания. Оригиналы статей берем на англоязычной оффвики. Blood взял на себя актуализацию информации по всем обновлениям. Я занимаюсь, преимущественно, веткой личной истории. Вам я советовала бы взять себе какой-то раздел, который вам нравится, и вплотную систематически заняться им. Но мы будем рады любой помощи. --Snowbirdie (обсуждение) 08:47, 6 июля 2014 (GMT)
Поняла. Я думаю, для начала мне в принципе нужно освоить те знания, что имеются в вики или хотя примерно понимать, что к чему и кто есть кто, кроме очевидного. :) Спасибо за предложение заняться разделом, но пока что я бы хотела вносить какие-то небольшие дополнения, если увижу что-то новое. Попробую попереводить небольшие статьи. Гигантский труд, конечно, вести такие большие проекты небольшим составом! --Annette (обсуждение) 14:27, 6 июля 2014 (GMT)
Влезу и я… C почином! :) В общем, что нравится, тем и занимайтесь. Информации тонны, и пользу принесет любой вклад: переводы, дополнения к ним, загрузка картинок и т.д. Blood (обсуждение) 16:45, 6 июля 2014 (GMT)
Blood, приятно, спасибо! :) Помогу, чем смогу))--Annette (обсуждение) 06:54, 7 июля 2014 (GMT)
Согласна. ) Вики нужна любая помощь. Я, вообще, начинала с перевода случайных статей, пока не поняла, что именно меня интересует больше. Annette, я почитала ваши переводы. По моему, они замечательны. Вы зря переживали. )
Snowbirdie, ох, к сожалению, это не перевод. Текст взять из переведенной на русский язык книги. :( (Наверно, в ссылке надо указать тогда ссылку на покупку книги с переводом? Типа ozon'а.) Я просто видела уже отрывки даже без ссылок из этой книжки и подумала, что, вероятно, так можно сделать. Я сообщу вам, когда попробую перевести, потому что мне самой важно, чтобы он был максимально точным и правильным. Всё-таки Вики - энциклопедия. )--Annette (обсуждение) 06:54, 7 июля 2014 (GMT)
Не думаю, что указание источника так уж принципиально. По такой логике, мы должны в каждой статье указывать ссылку на англоязычный источник. А мы этого не делаем. Кстати, это в этой книжке Дивинитис Рич переведен как "Город Божества"?--Snowbirdie (обсуждение) 17:47, 7 июля 2014 (GMT)
Хорошо, поняла. Одним вопросом меньше. :) Да, в книге переведено как Город Божества.--Annette (обсуждение) 20:27, 7 июля 2014 (GMT)
У нас есть страница по Призракам Аскалона, и внизу там имеются ссылки на покупку. Думаю, этого достаточно (ну, можно саму страницу чуть подкорректировать). А по поводу переводов на вики: да, есть что-то, что взято из этой книги, а что-то переведено самими. К примеру, перевод имен персонажей взят из книги, а вот название города Divinity's Reach, каюсь, мой внутренний надмозг перевел еще до ее выхода как Божественное Достижение. Если у вас имеется свой вариант, то используйте его в своих статьях - ничего страшного. Только рядом, если возможно, приписывайте оригинальный англ. вариант. И, если получается переводить хоть как-то - смело вперед, потом подредактируете, подкорректируете. Сам не профи. :)) Blood (обсуждение) 17:04, 7 июля 2014 (GMT)
Если вам больше по душе Божественное достижение, то могу писать тогда.. Три названия.)) Замечала приписанный англ., подумала, что старое оформление, хотя более верное, да. В самое книге, кстати, непонятно, по какому принципу какие-то названия переведены, а какие - нет.--Annette (обсуждение) 20:27, 7 июля 2014 (GMT)
Blood, удивительно, но я переводила название этого города точно так же. ) Главное, оно по смыслу очень подходит. Это последний город людей. Так что им действительно есть чем гордиться. Он посвящен всем богам людей, а не какому-то одному богу.--Snowbirdie (обсуждение) 17:47, 7 июля 2014 (GMT)
С таким смыслом и мне нравится теперь. ^^--Annette (обсуждение) 20:27, 7 июля 2014 (GMT)
Вот-вот, и я о том же… единомышленник детектед... ;) Blood (обсуждение) 18:17, 7 июля 2014 (GMT)
Ну вот, и пришли к консенсусу. Мозговым штурмом. ))

Хм, не подскажете, как перевести "He can be found running the Seraph Headquarters in Divinity's Reach."? Руководящим, управляющим?... Или все же все вопросы по сттатье так и писать в обсуждении страницы?--Annette (обсуждение) 13:12, 8 июля 2014 (GMT)

"Он служит в штаб-квартире Серафимов в Дивинити Рич", я так думаю.--Snowbirdie (обсуждение) 15:28, 8 июля 2014 (GMT)

И как решить проблему с изображениями с англ. вики, ибо некоторые отображаются, некоторые - нет. И лучше писать в обсуждении странички. наверное. Так удобнее. (--Annette (обсуждение) 13:16, 8 июля 2014 (GMT)

У меня все отображаются. Какие не отображаются у вас? --Snowbirdie (обсуждение) 15:28, 8 июля 2014 (GMT)

Извините, что пропала. Устроилась на работу...--Annette (обсуждение) 06:18, 27 июля 2014 (GMT)

Ох, кривоватое получилось описание участника. И, видимо, некоторые шаблоны просто отсутствуют. Надо принести на работу книгу про аскалонских призраков и словарь... Если что, не забыла, что собиралась тут сделать...--Annette (обсуждение) 12:57, 13 ноября 2014 (GMT)
Шаблоны эти старые просто: добавил недостающие. А описание, если что, можно и без них сделать. Blood (обсуждение) 18:19, 17 ноября 2014 (GMT)
Спасибо! Я просто еще не сильна в этих кодах, чтобы вот так написать)) В описании планировалось, что инфо-таблички будут в один столбик справа, а 2/3 займет текст. Надо мне просто почитать что-нибудь об этом. :) --Annette (обсуждение) 07:57, 19 ноября 2014 (GMT)

Если вы добавляете статью, переводите ее, пожалуйста, сразу. Непереведенных статей у нас в вики и так хватает. Не создавайте, пожалуйста, лишних обсуждений. Если где-то что-то не работает и вы не можете это исправить - пропустите. Скорее всего, мы и так знаем о том, что это не работает. Если мы до сих пор этого не исправили, значит у нас не было на это времени. В крайнем случае, пишите в обсуждение мне или Бладу. Каждый раз, когда вы создаете новую статью или правите существующую, все эти изменения отправляются на проверку администрации. И администрация тратит время на то, чтобы ознакомиться с сутью каждого изменения и подтвердить, что, да, пусть оно остается. Поэтому, создание новых переведенных статей или статей с описанием обнаруженной вами ошибки, которую вы не можете исправить, это не помощь вики, это трата времени администратора. Заранее, благодарю за понимание. --Snowbirdie (обсуждение) 11:59, 27 января 2015 (MSK)

Добрый вечер. У меня сейчас, к сожалению, время только на загрузку без перевода есть. Просто решила помочь хоть чем-то. Про обсуждения я понимаю, собиралась для себя список составить (чтобы кому-то из вас сказать, вдруг что пропустили) и все их удалить потом. Приношу свои извинения, я не знала, что Вам надо подтверждать все изменения.--Annette (обсуждение) 17:23, 28 января 2015 (MSK)
Ничего страшного. Теперь вы знаете. Еще раз спасибо за понимание. Если у вас нет времени на перевод, но есть время на добавление статей, вы можете помочь добавлением недостающих файлов изображений. Сейчас на вики таких тысячи. --Snowbirdie (обсуждение) 18:42, 28 января 2015 (MSK)
Картинки - с удовольствием! Есть ли где-то список статей или какая-то категория, где бы такие статьи были помечены? Или нужно вручную проходить по каждому разделу->статье и сверяться? (Последнее не проблема, просто, может, есть, с чего начать).--Annette (обсуждение) 11:49, 29 января 2015 (MSK)
Вот на эту страничку вас пускают? http://wiki.guildwars-2.ru/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%A2%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%83%D0%B5%D0%BC%D1%8B%D0%B5_%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D1%8B
Да. :) Нашла список на англ. вики, чтобы искать по их базе.--Annette (обсуждение) 21:10, 29 января 2015 (MSK)
))--Snowbirdie (обсуждение) 11:06, 2 февраля 2015 (MSK)
День добрый. Я не первый раз замечаю разные пунктуационные ошибки в статьях, но полагаю, что, если я буду их править, вам придется эти статьи все равно подтверждать? Даже если с галочкой "малое изменение"?--Annette (обсуждение) 17:41, 4 февраля 2015 (MSK)
И второй вопрос, что делать, если при загрузке изображения мне пишут, что оно является дубликатом другого, но они имеют разные названия? Грузить несмотря на предупреждение или это ошибка на англ. вики? Например, вот.--Annette (обсуждение) 17:53, 4 февраля 2015 (MSK)
Добрый. :) С ошибками нужно расправляться в любом случае, так что смело правьте. А по поводу изображений: это нормально, грузите игнорируя предупреждения. Blood (обсуждение) 19:59, 5 февраля 2015 (MSK)
Присоединяюсь. )) --Snowbirdie (обсуждение) 14:27, 9 февраля 2015 (MSK)

Спасиб за ответ) У меня вопрос по переводу: в разделе "справка" сказано, что игровые имена и названия не переводятся. Но вижу, что вы все-таки переводите что-то из них. Как я поняла, судя по новым правкам: 1. Без перевода остаются названия предметов. 2. Имена героев, цели и задания переводятся рядом в скобках. 3. Диалоги переводятся полностью (вместе с именами). 4. Названия чего-либо, имеющего уже перевод на вики, оформляется через кв.скобки с указанием перевода. 5. Про умения (персонажей и существ) не совсем понятно.--Annette (обсуждение) 12:42, 25 февраля 2015 (MSK)

Названия страниц, включающие имена предметов, персонажей, умений, черт и т.д., не переводим (эффекты можно). На самих же страницах, если есть желание, всякие имена/названия переводить можно, главное сохранять оригинальные ссылки и оригинальные названия рядышком (чтоб, если что, можно было потом быстро понять о чем речь), типа Финолла (Finolla). Если переводимое название встречается на странице несколько раз, то пояснение в скобках делается только при первом случае, чтоб не нагружать статьи. Переводить можно названия страниц с общими понятиями, типа: Интерфейс, Торговец, Биография, Подземелье и т.д.
По твоим пунктам, если все прально понял:
1. Названия страниц не переводим, на самих страницах можно указать перевод.
2. Аналогично предметам.
3. Да (имена желательно, но не обязательно).
4. Оформлять, примерно, как в моем примере выше с Финоллой.
5. Названия умений и черт не переводим вообще нигде.
Есть исключения, конечно. Я, к примеру, в переводах патчноутов практически всегда перевожу всякие имена/названия без указания в скобках оригинала, но с сохранением оригинальных ссылок. Мой бзик, хе-хе, но это единственное место, где я так делаю.
Если есть какиет замечания, спрашивай. :) --Blood (обсуждение) 14:31, 25 февраля 2015 (MSK)
Кажется, теперь я понимаю больше :) Спасибо. Названия страниц без перевода - это святое правило я уж усвоила сразу)) Вопрос был про содержание страницы и вы на него и ответили) Просто меня, как человека, непосвященного в тонкости оформления, сбили различия, например, между стр. про Tequatl_the_Sunless и Legendary_Karka_Queen (или Prosperity's Mystery). Я долго смотрела то на одну, то на другую, и потом мне пришла мысль, что на страницах с историей русский перевод дается в скобках просто потому, что англ. предложения не являются ссылками. Этим разделом занимается Snowbirdie и я не вмешиваюсь, просто хочу понять является ли это стиль присущим только истории или я, может, недопонимаю. Сбивало меня, в общем, что пишется в скобках, а что указывается как название (в тексте) - англ. текст или перевод (если сравнить как "термин" - "определение"). Я попробую перевести небольшую страницу, чтобы вы там могли посмотреть.--Annette (обсуждение) 16:40, 25 февраля 2015 (MSK)
Совершенно верно. На этих страничках русский перевод дается в скобках потому, что англоязычный термин перед ним не является ссылкой. Когда я перевожу термин-ссылку, то делаю это так: Дичавая охота, а не так: Дичавая охота (Wyld Hunt), потому что в случае с ссылкой, достаточно навести на нее указателем мыши, чтобы увидеть, как она выглядит на английском. Иногда, если я не уверена, как перевести правильно (Например, имена и географические названия, у которых еще нет устоявшейся русскоязычной кальки и которые, поэтому, многие переводят по разному), я оставляю оригинальную ссылку без перевода, а после нее в скобках указываю русский вариант, как я сама его вижу. Это выглядит так: Morgan's Spiral (Спираль Морганы). --Snowbirdie (обсуждение) 10:32, 26 февраля 2015 (MSK)
Хех, просто у нас со Snowbirdie немного стиль оформления отличается. Вот это, получается, и причина путаницы. Тот вариант с Текуатлем (а статейка-то устарела) – это я, остальные примеры – работа Snowbirdie.
Англ. слова ставлю в скобки, так как порой мышку не получается направить на ссылку для всплывающей подсказки, из-за мобильного девайса или из-за банальной лени (да, я такой :)), а так сразу все видно. А вариант русский (английский) юзаю потому, что можно заниматься склонением этих слов не отрывая их от текста скобками, чтоб выглядело все однороднее. Вот такие дела. --Blood (обсуждение) 22:27, 26 февраля 2015 (MSK)