Eastern Commons
Материал из Guild Wars 2 wiki
Версия от 10:54, 14 апреля 2016; Snowbirdie (обсуждение | вклад)
Eastern Commons
1
- Type
- Area
- Within
- Divinity's Reach
- Connects to
- District Promenade
Dwayna Low Road
Kormir Low Road
Plaza of Dwayna
Plaza of Kormir
Места[править]
- Достопримечательности
- The Dead End (Тупик)
Диалоги окружения[править]
- Разговор между ребенком и горожанином
- Citizen: Готовишь сегодня?
- Child: Да, мама послала меня купить яиц.
- Citizen: Я бы продал, но они закончились.
- Child: Еда стоит слишком дорого!
- Citizen: Благодари бандитов за это. Удачи в поисках.
- Child: ‘Пока.
- Беседы горожан
- Citizen: Ты получил то, что заказывал?
- Citizen (2): Да. Он хорошо работает.
- Citizen: Вот почему он все еще на плаву. Надеюсь, ты доволен приобретением.
- Citizen: Как ты себя чувствуешь?
- Citizen (2): Скверно.
- Citizen: Не ешь больше пироги.
- Citizen (2): (стон)
- Citizen: Если бы боги знали...
- Citizen (2): Боги? Если они и есть где-то, то не здесь.
- Citizen: Твой оптимизм заразителен.
- Citizen: Доброе утро!
- Citizen (2): Привет.
- Citizen: Королева заслуживает уважения.
- Citizen (2): Ты не услышишь ни одной жалобы от меня.
- Citizen: Некоторые говорят, что она неэффективно борется с кентаврами, да и бандиты засели на каждом углу.
- Citizen: Они говорят, что Каудекус должен занять трон.
- Citizen (2): Министр красиво говорит, но я ему не верю.
- Citizen (2): Однако же, на карнавале весело.
- Citizen: Что у вас?
- Citizen (2): М... бобовые пирожки.
- Citizen: Можно мне один?
- Citizen (2): Эй, гляди! Это же Shiro Tagachi!
- Citizen: Где?
- Citizen (2): Юродиевый!
- Citizen: Нам нужен дождь. Куда легче справиться с нашими маленькими парнокопытными друзьями, когда они топчутся по грязи.
- Citizen: Мы сломали бы их командную сеть, если бы только мы могли послать кого-то, вглубь их территорий.
- Citizen: Легче прятаться в дождь и туман, чем под безоблачным небом.
- Citizen (2): Эй! Мне нравится хорошая погода. Увидимся.
НПС[править]
Союзники[править]
- Animal (животные)
- Rooster (петух)
- Human (люди)
- Alleyway Lurker (скрывающийся в переулке)
- Beggar (нищий)
- Chicken (цыпленок)
- Child (ребенок)
- Citizen (горожанин)
- Farmboy (фермер)
- "Gwen" ("Гвен")
- Izzy (Иззи)
- "Jora" ("Йора")
- Len (Лен)
- Little Figo (маленький Фиго)
- "Melonni" ("Мелонни")
- Old Man (старик)
- Old Woman (старуха)
- Refugee Farmer (беженец с фермы)
- Reveler (гуляка)
- Town Crier (глашатай)
- Worker (рабочий)
Услуги[править]
- Jen (Джен)
- Направления - Divinity Guide (гид)
Питомцы[править]
- Juvenile Pig (несовершеннолетняя свинья)
Объекты[править]
- Book Cart (тележка с книгами)
- Sewer Grate (канализационная решетка)