Обсуждение:Prologue: Rally to Maguuma

Материал из Guild Wars 2 wiki
Перейти к: навигация, поиск

Frostbite(Отморозок) > Frostbite Это переводиться по другому? Как? Если изменение потому, что имя собственное-то принципиально не согласен-теряется сочность и лузл.

Лузл теряется, я согласна. Некоторое время назад между переводчиками уже поднималась дискуссия на тему "переводить ли имена собственные". Лингвисты говорят, что имена собственные не переводятся, а только транслитерируются. Меня лично такой подход слегка коробит, бо во многих случаях теряется тот самый "вкусный" смысл. Особенно жалко становится говорящие фамилии чарров. Но мнения переводчиков нашей вики разделились. У нас нет главадмина, который стукнул бы кулаком по столу и повелел всем делать так, или иначе. Официальной локализации тоже пока нет (и в появление ее как-то уже не верится). В итоге, исторически уже как-то пришли к тому, чтобы само имя-ссылку не переводить, а свой вариант перевода/транслитерации, помещать после него в скобках. Выглядит это так: Frostbite (Отморозок). Т.е. сначала идет имя/название на латинице, в двойных квадратных скобках (ссылка на основную статью), а потом, за пределами ссылки, в скобках приводите перевод или транслитерацию (как вам больше нравится). Т.е. изменение было внесено не потому, что "категорически нельзя переводить имя собственное", а потому что "делайте это, пожалуйста, по общей схеме". Надеюсь, ответила на вопрос. :) --Snowbirdie (обсуждение) 10:52, 18 апреля 2016 (MSK)