Обсуждение участника:Neroon Onixan

Материал из Guild Wars 2 wiki
Перейти к: навигация, поиск

Добрый день. Спасибо, что включились в работу над викией. Пожалуйста, в следующий раз, прежде чем переводить статью, сначала посетите официальную англовики и проверьте, так ли она выглядит там, как у нас. Пожалуйста, делайте так всегда. В данном конкретном случае, сравнение показывает, что наша статья сильно устарела, по сравнению со статьей из официальной викии. В таком случае, в следующий раз, сначала скопируйте статью из англовикии целиком, и только затем принимайтесь за перевод. Заранее, спасибо. --Snowbirdie (обсуждение) 10:06, 5 ноября 2015 (MSK)

Snowbirdie, спасибо, что заметили, я правда не подумал проверить актуальность.

Не страшно. Многие поначалу забывают. У вас очень хороший перевод. Я рада, что вы к нам присоединились. ) Если у вас будут какие-то вопросы по тегам или семантике, или еще чему-то, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться. --Snowbirdie (обсуждение) 10:11, 6 ноября 2015 (MSK)

Подсказки: внутренние ссылки можно переводить, но хитро. Для этого нужно перед закрывающими скобками поставить вертикальную черту, и после нее написать любой текст, который будет отображаться. Получится вот так: текст. Слово "Wurm" мы переводим как "вурм". Все внутренние заголовки статьи можно спокойно переводить. А вот названия ивентов (событий) переводить нельзя. Это ломает навигацию. Можно добавить перевод в скобках, после ссылки на событие. Чтобы перенести в нашу викию картинку, нужно сначала сохранить ее к себе на комп, не меняя имя файла (это важно!), потом воспользоваться функцией "загрузить файл". Если все сделано правильно, картинка появится в нужном месте в статье. Пожалуйста, не добавляй новые статьи без перевода. Лучше пусть ссылка ведет на несуществующую статью, чем на не переведенную. Так проще отслеживать статьи, которых не хватает. --Snowbirdie (обсуждение) 10:46, 9 ноября 2015 (MSK)

Спасибо, я обязательно воспользуюсь вашими советами, только я имена специально не переводил, чтобы легче было искать этих мобов в игре, игра то на английском. А ту статью, которую я добавил, я собирался перевести, я не забыл про нее.

А. Ну, тогда можно давать перевод после термина (в скобках). Многие так делают. :) Но, вообще, если ссылка "переведена", то при наведении на нее курсора мыши, оригинальный английский текст все равно всплывает. Так что это, скорее, дело вкуса. --Snowbirdie (обсуждение) 10:11, 10 ноября 2015 (MSK)

Пожалуйста, переводите слово "wurm" как "вурмы". Не змеи и не черви. Вурмы. Одинаково в пределах одной статьи и в пределах всей викии. Это вымышленные существа, не имеющие аналогов в реальном мире. Как крайты, гролы или хайлеки. Поэтому, название вида не переводится, а транслитерируется. Заранее, спасибо. --Snowbirdie (обсуждение) 10:12, 11 ноября 2015 (MSK)

Я пришел сюда просто переводить тексты, а не заниматься войной правок. Если гигантские черви – это не гигантские черви, а вурмы, то и гигантские ядовитые пауки – это гигантские ядовитые спидеры какие-нибудь, потому что в реале такие не водятся. Я за то, чтобы имена и названия мобов вообще не переводить, а для интересующихся писать перевод в скобках, так и удобнее этих мобов искать и точность перевода сохранится. Тут энциклопедия, а не художественная литература.

Давайте так: я буду иногда переводить тексты в свое свободное время и выкладывать их, а вы что хотите, то с ними и делайте, меняйте имена, правьте, выкидывайте, я тут человек сторонний.

Вы мою мысль не улавливаете, а пускаться в долгие объяснения у меня нет желания. Делайте, что хотите. --Snowbirdie (обсуждение) 16:47, 11 ноября 2015 (MSK)

Простите меня, я не хотел устраивать конфиликт, мне были полезны ваши советы, я был просто не согласен насчет имен, но можно как-то договориться. Не стоило мне говорить "делайте что хотите", это прозвучало слишком эмоционально. Скажу по другому: я на вики меньше недели и просто хотел помочь с переводами. Если что-то не нравится в них, то я не против замены. Нравятся вурмы, делайте вурмов.

Хорошо. /вздохнула/ Спасибо за понимание. Давайте, я все-таки объясню причину своей просьбы. Вчера я просто была очень уставшая и занята. Итак. Основная проблема перевода базы по гв заключается в том, что официальной локализации нет. Соответственно, не утверждены правила перевода имен и названий. Первые переводчики столкнулись с этой трудностью, простите за тавтологию, первыми. Им пришлось принимать важное решение - как переводить то или иное название. Есть названия, аналоги которых в русском языке есть (паук, олень, вепрь и т.д.). Их было решено переводить дословно. А есть слова, которых в русском языке нет (Hylek, Wurm, Quaggan, Charr, Sylvari и т.д.). Их было решено транслитерировать. Самая большая сложность возникла с теми терминами, которые можно перевести несколькими различными способами. Например, Lion's Arch. Такие названия переводчики принялись переводить каждый в меру своего вкуса и понимания. В итоге, в пределах одной викии в разных статьях мы имели: "Лайонс Арч(ь)", "Львиный Город", "Львиную Арку", "Львиную Цитадель", "Львиную Обитель", "Львиную Твердыню" и "Львиную Твердь". Такая же проблема была с дварфами, которые у одних переводчиков стали двОрфами, а у других гномами. В один прекрасный день мы обнаружили это и решили с этим что-то делать. И решили так: если мы сталкиваемся с термином, перевод которого не очевиден (слово не имеет перевода на русский или его можно перевести несколькими способами), то мы ищем основную статью про этот предмет (персонажа, место, организацию и т.д.) и смотрим, как это переведено там. И либо переводим так же, либо, если мы считаем, что наш вариант перевода лучше, то меняем перевод ВО ВСЕХ статьях, где этот термин упоминается. Таким образом, поймите меня правильно, я допускаю, что "ледяной червь" (со змеями я все-таки не согласна) для вас звучит приятнее, чем "ледяной вурм", и что все читающие поймут, о чем идет речь. Но так сложилось, что везде уже это слово переведено как "вурм". И менять везде... в общем, я не знаю, как вы, но я к такой АЦЦКОЙ работе не готова ни морально, ни физически. Тем более, что в викии есть куча других явных дыр. Засим, я буду просто очень признательна вам, если такие вот сложные термины вы станете либо переводить так, как они переведены везде, либо не станете переводить вовсе. И, да, вариант с переводом после термина (в скобках) мне лично очень нравится. Я сама часто так делаю. Надеюсь, теперь вы поймете, что я не ищу конфликта, а просто мы затронули давно наболевшую тему. --Snowbirdie (обсуждение) 10:23, 12 ноября 2015 (MSK)

Ух, друзья, не напрягайтесь так. :)
Это может быть немного отлично от мнения Snowbirdie, но вот мои 5 копеек: лично я думаю, что если вы хотите переводить какие-нибудь названия (по-своему или по-существующему), то рядом просто указывайте оригинал, например, червь (wurm), Knut Whitebear (Кнут Белый Медведь), Lion's Arch (Лайонс Арка) и т.д. Просто, если выйдет оф. локализация, то при прочтении статьи будет легче понять, о чем идет речь, и обновить перевод. А стараться подогнать свой перевод под уже существующий – дело правое, но если вы с ним не согласны, то в своей статье можете переводить так, как вам кажется правильнее (или, как вариант, вообще не переводить). Я сам бывает грешу разным переводом того или иного названия в разных местах: dwarfs (дворфы/гномы), Lion's Arch (Львиная Арка). По поводу имен: Snowbirdie говорит верно - фамилии не переводятся. Но, опять же, как отписал выше, можно и их перевести, если уж очень хочется, с учетом оригинала поблизости. На нашей вики слишком мало людей, чтоб поддерживать железобетонные стандарты перевода всего и вся. Такие вот пироги с моим имхо. Blood (обсуждение) 14:50, 12 ноября 2015 (MSK)